| Weep you no more, sad fountains; | אַל נָא בּדמעה, מעיינות עצובים. |
| What need you flow so fast? | מדוע יַחְפְּזוּ מימיכם? |
| Look how the snowy mountains | ראוּ: ההרים המושלגים |
| Heav'n's sun doth gently waste. | מתחת לשמש-אלוהים כה בנחת נמסים! |
| But my sun's heav'nly eyes | אך עיני השמש כּבו זה-כבר, |
| View not your weeping | בַּל תְשוּרֶנה יִפְּחַתְכֶן. |
| That now lies sleeping, | נחות הן בשקט, |
| That now lies sleeping, | נמות, ישנות. |
| Softly, softly, now softly lies sleeping. | ברוֹךְ ,בנועם הן כעת ישנות. |
| Sleep is a reconciling, | השינה- נוחם בה. |
| A rest that peace begets. | מנוחה אשר שלווה תביא. |
| Doth not the sun rise smiling | הלא תזרח השמש, מחייכת |
| When fair at ev'n he sets? | אם בנחת שקעה היא אמש? |
| Rest you then, rest, sad eyes, | נומו על כן, נומו עיניים עצובות |
| Melt not in weeping | בל תימסנה בייפחה |
| while she lies sleeping, | עת היא- תנוח בשנתה |
| while she lies sleeping, | עת היא- תנוח בשנתה |
| Softly, softly, now softly lies sleeping. | ברוך, בנועם היא כעת ישנה. |
| תרגום: י. ובר | |